Fórmula 1
Fórmula 1: siete claves de redacción y habla
Empieza la Fórmula 1 este fin de semana en Australia y te contamos algunas claves en redacción y habla respecto del acontecimiento más relevante del automovilismo mundial a punto de iniciar su temporada 2018. Se trata del habitual boletín de la Fundación del Español Urgente que es una fundación creada en febrero de 2005 en España a traves del Departamento de español urgente de la agencia EFE en acuerdo con en banco BBVA de España. Su principal objetivo es cuidar el buen uso del idioma español en los medios de comunicación y en el habla habitual y permanente de los ciudadanos y cuenta con el asesoramiento de la Real Academia Española.
Con motivo del comienzo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este evento.
1. Fórmula 1 o Fórmula Uno
Las formas Fórmula 1 y Fórmula Uno son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.
2. Algunos extranjerismos innecesarios
Es frecuente el uso de extranjerismos que tienen alternativas en español. Este es el caso de pole position (primera posición de la parrilla de salida), safety car (auto de seguridad) o stop and go (pare y siga y parada de penalización), entre otros. La recomendación es evitar en la medida de lo posible los 13 extranjerismos innecesarios en el mundo del motor.
3. Clasificación, no calificación
El término clasificación, no calificación, es el apropiado para referirse al logro de un puesto determinado para participar en una competición. Así, es preferible emplear las expresiones ronda o sesión de clasificación, mejor que de calificación o que el anglicismo qualy. Esta palabra inglesa es el origen de las expresiones Q1, Q2 y Q3, ampliamente asentadas para referirse a las tres fases de la clasificación de un gran premio y que pueden considerarse válidas.
4. Nombres de las ciudades sedes
Conviene señalar las grafías más apropiadas en español para algunas de las ciudades de los circuitos donde se disputará este campeonato. Es el caso de Melbourne (no Melburne), Shanghái, Sāo Paulo, Bakú, Austin (Texas), Ciudad de México, Baréin y Abu Dabi.
5. Tomar una curva, mejor que negociarla
La expresión negociar una curva o un viraje es un término innecesario en español que puede sustituirse por tomar una curva o un viraje.
6. Entreno y entrenamiento, ambas válidas
Los sustantivos entreno y entrenamiento son variantes válidas para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’.
Leer más: Hamilton, el dueño del primer ensayo del año en Australia
7. Patrocinador, mejor que sponsor o espónsor
El término patrocinador es preferible a la voz inglesa sponsor o a la adaptación espónsor para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’.